Alt-Hermannstadt // Sibiu // Nagyszeben

„Reisper Gasse, Ende des 19. Jahrhunderts ~ 1890” // „Strada Avram Iancu, la sfârșitul secolului al XIX-lea ~ 1890”

În perioada antebelică numele străzii „Reisper Gasse” apare sub diferite variante ortografice. Toate aceste denumiri conțin cuvântul definitoriu „ris” – cuvânt care tradus în limba română înseamnă, „vreasc, creangă subțire uscată, lăstar”! Numele străzii Reisper este format din cuvintele germane: „rīs” = Reis, Reisig, Reiser ( vreasc, creangă subțire uscată, lăstar ) și „perg” = Berg (deal) = Reisperg = Dealul vreascurilor. Cuvântul german Gasse înseamnă uliță, stradă. … deci: Reisper(g)gasse/ Reispergasse = ulița Dealul Vreascurilor.

Traducerea eronată a numelui german Reisper Gasse, în limba latină mediavală de cancelarie – platea oryza – și ulterior în limba română, strada Orezului, se datorează faptului că în limba germană cuvântul „Reis” are trei înțelesuri: vreasc, lăstar și orez!
Numele străzii Reispergasse, care poartă astăzi numele de Avram Iancu, nu are nicio legătură etimologica cu „orez”!
În secolul 16 nu se consuma/ cultiva orez în Transilvania. În România, orezul a fost adus în anul 1745 de o familie de italieni ( Avizzii ), care s-a stabilit pe malurile râului Bârzava din Banat, făcând prima orezărie în satul Topliţa – Banloc!

Ante 1921, strada Avram Iancu purta următoarele denumiri:
1526: Ryspergasse
1556: Rychsbargas, Reyssbargas, platea Rysper
1590: Reispergasse
1751: Reisper Gasse
1776: platea oryza
1872: Reispergasse ( vezi planul orașului Sibiu din 1875 )
1921: strada Urezului și Reisper Gasse ( vezi noul plan bilingv al orașului Sibiu din 1921 )
1921: strada Avram Iancu ( vezi planul orașului din 1926 ) – cu excepția anilor 1948-1970 când a fost numită strada 23 August, cum se poate citi pe siteul web patrimoniu.sibiu.ro.

~~~o~~~

În cartea „Numele străzilor din Sibiu” // „Die Gassennamen Hermannstadts”, tipărită 1935 la tipografia sibiană Krafft & Drotleff, autorul Arnold Pancratz (l a mijlocul secoului al XX-lea directorul liceului Brukenthal din Sibiu ) ne oferă următoarea explicație a numelui străzii Reispergasse, tradusă aici în limba română:
Lemne de foc ( vreascuri, crengi, ramuri uscate ) au fost culese și de pe dealurile din împrejurimi numite în limba germană Reisberg ( dealul vreascurilor ). Asemene „dealuri cu vreascuri” existau și în alte comunități săsești cum ar fi Marpod sau Ruși.
Denumirea „Reisberg” conține cuvântul definitoriu „ris” = vreasc, creangă. Când a fost construită fortificația orașului de sus, aceasta a inclus și „Dealul vreascurilor” / Reisberg, iar ulița amenajată de-a lungul zidului orașului a primit numele Reisberggasse = Reispergasse.
În secolul al XVI-lea existau următoarele ortografii: Ryspergasse ( 1526 ), Rychsbargasse, Reyssbargas ( 1556 ) și Reispergasse ( 1590 ); ortografia din 1590 a fost consacrată prin uz. Din cele mai vechi timpuri a fost o stradă distinsă; acolo locuiau consilieri și maeștri bogați.”

Eine Antwort schreiben

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert